Starting today, ‘Os LusĂ­adas’ is released in Turkish in TĂŒrkiye

From today, the famous work of LuĂ­s de CamĂ”es, The LusĂ­adas, is available at Turkish in bookstores in TĂŒrkiye. This translation is the result of the efforts of Ibrahim Aybek, an architect and diplomat who, motivated by the pandemic, decided to dedicate himself to this project. Aybek, who learned Portuguese during a program Erasmus in Portugal, he immersed himself in the work of CamĂ”es, seeking to create an accessible translation that respected the beauty of the original verses. With an initial print run of 1,000 copies, the translation also includes more than 1,200 footnotes to clarify cultural and linguistic contexts.

From today onwards, the translation of “The LusĂ­adas” by LuĂ­s de CamĂ”es is available in bookstores in TĂŒrkiye, the result of a project created by Ibrahim Aybek, a Turkish architect and diplomat. This initiative marks an important step in the dissemination of Portuguese literature in Turkish-speaking countries, reflecting the growing interest in CamĂ”es’ work and Portuguese culture in general.

The translation project

Ibrahim Aybek, who already had the desire to translate CamĂ”es years ago, he finally decided to put the plan into practice during the covid-19 pandemic. The period of confinement gave him the necessary time to dedicate himself to this literary endeavor. On his journey, he immersed himself in CamĂ”es’ rich work, taking advantage of his knowledge of the Portuguese language acquired during his participation in the program Erasmus in Portugal in 2008.

Challenges and overcoming

However, Ibrahim had hesitated to start the project due to his insecurity about his command of the language. With persistence, he worked hard until he reached a level of fluency conducive to this ambitious task. Aybek noted that “Os Lusíadas” had never been translated into Turkish, appropriately qualifying his work as “a difficult work” due to the complexity of the original text.

Sur le meme sujet

The importance of translation

Translation combined with the literary challenge represents not only an act of sharing culture, but also a way of fostering literary curiosity among the Turkish public. During the process, Ibrahim Aybek used translations in English, Spanish and French to better understand the work and find suitable equivalences in Turkish for terms that are no longer common.

He made sure to include more than 1,200 footnotes in his version, contextualizing specific cultural elements and making reading more accessible for Turkish readers. Despite the difficulties in maintaining the original style in decasyllables, Aybek made an effort to maintain “equal lengths” in his verses, getting closer to the original.

Sur le meme sujet

The reception of the work in the Turkish context

The arrival of “The Lusíadas” to the Turkish market is of great relevance, allowing Turkish readers to now explore this world classic. Ibrahim Aybek believes that the work will arouse the curiosity of many, highlighting that it is a “world classic” that has timeless appeal. In his words, the entire book “is a masterpiece”, especially admiring parts such as “O Velho do Restelo”, which reflects universal feelings that are still relevant today.

Sur le meme sujet

Future perspectives

In addition to “The LusĂ­adas”, Ibrahim Aybek has also dedicated himself to creating a Portuguese-Turkish dictionary and writing a Portuguese grammar aimed at Turkish speakers. With an initial print run of 1,000 copies of the translation, he expressed his desire to translate other classics of Portuguese literature, such as works by JosĂ© Saramago and Fernando Pessoa, thus contributing to cultural exchange between the two nations. For Aybek, there is great curiosity about Portuguese culture in TĂŒrkiye and he sees enormous potential in bilateral relations between the two countries.

Therefore, the launch of “The LusĂ­adas” in Turkish represents a significant milestone in the promotion of Portuguese literature, challenging and inspiring new generations of readers in TĂŒrkiye to explore this rich literary universe.

Sur le meme sujet

Translation Comparison of Os LusĂ­adas

AspectDescription
TranslatorIbrahim Aybek, architect and diplomat
Release DateFrom today
Translation LanguageTurkish
PublisherÖtuken Nesriyat
Initial Quantity1,000 copies
Pages450
FootnotesMore than 1,200 cultural notes
Translation DifficultiesOld text with rhymes and specific meter
ObjectivePromote Portuguese culture in TĂŒrkiye
Future TranslationsDesire to translate works by Fernando Pessoa and José Saramago

Starting today, Turkish readers can explore one of the most emblematic works of Portuguese literature, ‘Os LusĂ­adas’, translated into Turkish. This launch is the result of the work of Ibrahim Aybek, an architect and diplomat who dedicated his time and skills during the pandemic to make this classic accessible to the Turkish public.

Sur le meme sujet

Ibrahim Aybek’s initiative

Ibrahim Aybek, throughout his career, always aspired to translate Luís de CamÔes for the Turkish language. He had already learned Portuguese while participating in an Erasmus program in Portugal, which gave him the foundation to launch into this endeavor. During confinement in 2020, he decided it was the ideal time to delve deeper into this project that was so dear to him.

Sur le meme sujet

Translation challenges

Translating ‘Os LusĂ­adas’ was not a simple task. The work presents complex stylistic characteristics, such as a rhyme system and a specific meter, which make the work challenging for any translator. Aybek noted that despite encountering difficulties, he felt motivated by the emotions and deep narratives contained in the original text.

The work and its cultural impact

‘Os LusĂ­adas’, an epic about the journeys of Portuguese navigators, not only narrates historical events, but also reflects universal feelings. Aybek’s translation aims to reach a wide audience, bringing to light themes that resonate with many cultures, especially Turkish. He made it clear that the entire work is a masterpiece and that the story narrated continues to be relevant today.

The future of Portuguese literature in TĂŒrkiye

In addition to translating ‘Os LusĂ­adas’, Ibrahim Aybek is involved in other projects to bring Portuguese and Turkish cultures closer together. He is developing a Portuguese-Turkish dictionary, a tool that promises to facilitate language learning and expand access to literature in Portuguese in TĂŒrkiye. The interest in Portuguese culture, illustrated by the popularity of fado and architecture, has grown among Turks, and Aybek believes that more Turkish classics deserve to be translated into Portuguese.

Availability in bookstores

With an initial print run of 1,000 copies, ‘Os LusĂ­adas’ in Turkish are now on bookstore shelves in Turkey, offering a unique opportunity for Turkish readers to connect with the richness of Portuguese literature. This translation promises to instill curiosity and reverence for one of CamĂ”es’ most important works, expanding literary perspectives between the two countries.

  • Translated Work: ‘The LusĂ­adas’
  • Language: Turkish
  • Launch: Today
  • Location: Turkish bookstores
  • Initiative: Ibrahim Aybek
  • Translator Profession: Architect and diplomat
  • Year of Translation Started: 2020
  • Motivation: Covid-19 pandemic
  • Target audience: Turkish readers
  • Initial print run: 1,000 copies

Introduction

From today onwards, the famous work of LuĂ­s de CamĂ”es, “Os LusĂ­adas”, is available in a new translation in Turkish in bookstores in TĂŒrkiye. This initiative is the result of the work of the architect and diplomat Ibrahim Aybek, who dedicated himself to translating this classic of Portuguese literature, bringing to light a work that, until then, did not have a Turkish version. This translation represents a significant step in the promotion of Lusophone literature in Turkish-speaking countries, stimulating cultural and literary interest among both peoples.

The Importance of “Os Lusíadas”

“Os Lusíadas” is considered one of the greatest classics of Portuguese literature, narrating the exploits of explorers during the era of discoveries. The work not only presents the history of maritime conquests, but also captures the essence of Portuguese culture and identity. Translating this work into Turkish is a fundamental step towards enriching the Turkish literary panorama and facilitating cultural exchange between Portugal and Turkey.

The Motivation Behind Translation

The desire to Ibrahim Aybek translating this epic began when he had the opportunity to learn content in Portuguese during his participation in the program Erasmus in Portugal in 2008. His passion for Portuguese literature and culture remained alive in his heart, leading him to work on this project during periods of confinement due to the Covid-19 pandemic. Covid-19.

Translation Challenges

Translating a text like “Os Lusíadas” is a complex and challenging task. The old style of the text and its rhythmic structure presented obstacles for the translator. Aybek noted that although he was unable to keep the metric at decasyllables, he strove to maintain similar verse lengths to get closer to the original.

Cultural Notes and Explanations

An interesting aspect of Aybek’s translation is his concern with explaining the verses and conveying specific cultural issues to the Turkish audience. To do this, he included more than 1,200 footnotes in his work, providing a better understanding of the culture and historical context in which “Os LusĂ­adas” was written.

Cultural Impact and Future of Translation

The availability of “Os LusĂ­adas” in Turkish is just the beginning of a broader journey of cultural exchange. Ibrahim Aybek believes the translation will arouse great curiosity among Turkish readers and help establish deeper ties between the two cultures. Furthermore, he expressed a desire to translate other works by renowned authors, such as JosĂ© Saramago and Fernando Pessoa, with the aim of further enriching Turkish literature with Portuguese influences.

Opportunities for Translators

This moment represents not only an achievement for Turkish literature, but also an opportunity for Portuguese translators and writers to explore classic works from TĂŒrkiye. Aybek encouraged Portuguese translators to work on translations of Turkish classics, such as “Mesveni” by Rumi. Such an exchange can lead to a greater understanding and appreciation of the cultures of both countries.

Conclusion

The translation of “Os Lusíadas” into Turkish is a milestone that promises to encourage cultural dialogues and bring Portuguese and Turkish cultures closer together. Careful, dedicated, and respectful procedures in translation efforts make it possible to introduce significant works into new languages, which should not be underestimated in the context of modern cultural interactions.

FAQ about the Translation of “Os LusĂ­adas” into Turkish

Q: What has been released from today in TĂŒrkiye? The translation of “Os LusĂ­adas” into Turkish.

Q: Who is responsible for translating this classic work? The translation was carried out by Ibrahim Aybek, a Turkish architect and diplomat.

Q: When did Ibrahim Aybek start working on translation? He began translating the work during the covid-19 pandemic, in 2020.

Q: What motivated Ibrahim Aybek to translate “Os LusĂ­adas”? Ibrahim always had the desire to translate CamĂ”es and was driven by his curiosity for ancient texts.

Q: How many pages does the translation of “Os LusĂ­adas” consist of? The translation has 450 pages and was released with an initial print run of 1,000 copies.

Q: What did Ibrahim Aybek do to make translation easier? It drew on existing English, Spanish, and French translations and included more than 1,200 footnotes to explain cultural nuances.

Q: Does Ibrahim Aybek intend to produce more translations besides “Os LusĂ­adas”? Yes, he is working on a Portuguese-Turkish dictionary and has expressed interest in translating works by Portuguese authors such as JosĂ© Saramago and Fernando Pessoa.

Q: What are Ibrahim’s feelings regarding the impact of “Os LusĂ­adas” on TĂŒrkiye? He believes that the work will arouse a lot of curiosity, as it is a world classic and there is great interest in Portuguese culture in TĂŒrkiye.

Q: Which Turkish works would Ibrahim Aybek like to be translated into Portuguese? He mentioned Rumi’s “Mesveni” and “Yunus Emre Divanı”, important works on Sufism and humanism, respectively.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

thirteen − 8 =

Scroll to Top