A partir de hoy, la famosa obra de Luis de Camões, Las Lusíadas, está disponible en turco en librerías de Türkiye. Esta traducción es el resultado del esfuerzo de Ibrahim Aybek, arquitecto y diplomático que motivado por la pandemia decidió dedicarse a este proyecto. Aybek, quien aprendió portugués durante un programa Erasmo en Portugal se sumergió en la obra de Camões, buscando crear una traducción accesible que respetara la belleza de los versos originales. Con una tirada inicial de 1.000 ejemplares, la traducción también incluye más de 1.200 notas a pie de página aclarar los contextos culturales y lingüísticos.
A partir de hoy, la traducción de “Las Lusíadas” de Luís de Camões está disponible en las librerías de Türkiye, resultado de un proyecto creado por Ibrahim Aybek, arquitecto y diplomático turco. Esta iniciativa marca un paso importante en la difusión de la literatura portuguesa en los países de habla turca, lo que refleja el creciente interés por la obra de Camões y la cultura portuguesa en general.
El proyecto de traducción.
Ibrahim Aybek, que ya tenía el deseo de traducir Camões Hace años, finalmente decidió poner en práctica el plan durante la pandemia de covid-19. El período de encierro le dio el tiempo necesario para dedicarse a este quehacer literario. En su viaje, se sumergió en la rica obra de Camões, aprovechando su conocimiento de la lengua portuguesa adquirido durante su participación en el programa. Erasmo en Portugal en 2008.
Retos y superación
Sin embargo, Ibrahim había dudado en iniciar el proyecto debido a su inseguridad sobre su dominio del idioma. Con perseverancia, trabajó duro hasta alcanzar un nivel de fluidez propicio para esta ambiciosa tarea. Aybek señaló que “Os Lusíadas” nunca había sido traducida al turco, calificando acertadamente su obra como “una obra difícil” debido a la complejidad del texto original.
Sur le meme sujet
La importancia de la traducción
La traducción combinada con el desafío literario representa no sólo un acto de compartir cultura, sino también una forma de fomentar la curiosidad literaria entre el público turco. Durante el proceso, Ibrahim Aybek utilizó traducciones en inglés, español y francés para comprender mejor la obra y encontrar equivalencias adecuadas en turco para términos que ya no son comunes.
Se aseguró de incluir más de 1.200 notas a pie de página en su versión, contextualiza elementos culturales específicos y hace que la lectura sea más accesible para los lectores turcos. A pesar de las dificultades para mantener el estilo original en los decasílabos, Aybek se esforzó por mantener “longitudes iguales” en sus versos, acercándose al original.
Sur le meme sujet
La recepción de la obra en el contexto turco.
la llegada de “Las Lusíadas” al mercado turco es de gran relevancia, permitiendo a los lectores turcos explorar ahora este clásico mundial. Ibrahim Aybek cree que la obra despertará la curiosidad de muchos, destacando que se trata de una “clásico mundial” que tiene un atractivo atemporal. En sus palabras, todo el libro “es una obra maestra”, admirando especialmente partes como “O Velho do Restelo”, que refleja sentimientos universales que siguen vigentes hoy en día.
Sur le meme sujet
Perspectivas futuras
Además de “Las Lusíadas”, Ibrahim Aybek también se ha dedicado a crear un diccionario portugués-turco y a escribir una gramática portuguesa dirigida a los hablantes de turco. Con una tirada inicial de 1.000 ejemplares de la traducción, expresó su deseo de traducir otros clásicos de la literatura portuguesa, como obras de José Saramago y Fernando Pessoa, contribuyendo así al intercambio cultural entre ambas naciones. Para Aybek, existe una gran curiosidad por la cultura portuguesa en Türkiye y ve un enorme potencial en relaciones bilaterales entre los dos países.
Por tanto, el lanzamiento de “Las Lusíadas” en turco representa un hito importante en la promoción de la literatura portuguesa, desafiando e inspirando a nuevas generaciones de lectores en Türkiye a explorar este rico universo literario.
Sur le meme sujet
Comparación de la traducción de Os Lusíadas
Aspecto | Descripción |
Traductor | Ibrahim Aybek, arquitecto y diplomático |
Fecha de lanzamiento | A partir de hoy |
Idioma de traducción | turco |
Editor | Ötuken Nesriyat |
Cantidad inicial | 1.000 copias |
paginas | 450 |
Notas a pie de página | Más de 1.200 notas culturales |
Dificultades de traducción | Texto antiguo con rimas y métrica específica. |
Objetivo | Promover la cultura portuguesa en Türkiye |
Traducciones futuras | Deseo de traducir obras de Fernando Pessoa y José Saramago |
A partir de hoy, los lectores turcos pueden explorar una de las obras más emblemáticas de la literatura portuguesa, ‘Os Lusíadas’, traducida al turco. Este lanzamiento es resultado del trabajo de Ibrahim Aybek, arquitecto y diplomático que dedicó su tiempo y habilidades durante la pandemia a hacer accesible este clásico al público turco.
Sur le meme sujet
La iniciativa de Ibrahim Aybek
Ibrahim Aybek, a lo largo de su carrera, siempre aspiró a traducir Luis de Camões para el idioma turco. Ya había aprendido portugués mientras participaba en un programa Erasmus en Portugal, lo que le dio la base para lanzarse a este emprendimiento. Durante el confinamiento de 2020, decidió que era el momento ideal para profundizar en este proyecto que tanto le gustaba.
Sur le meme sujet
Desafíos de traducción
Traducir ‘Os Lusíadas’ no fue una tarea sencilla. La obra presenta características estilísticas complejas, como un sistema de rima y una métrica específica, que hacen que el trabajo sea un desafío para cualquier traductor. Aybek señaló que a pesar de encontrar dificultades, se sintió motivado por las emociones y las narrativas profundas contenidas en el texto original.
La obra y su impacto cultural
‘Os Lusíadas’, una epopeya sobre los viajes de los navegantes portugueses, no sólo narra acontecimientos históricos, sino que también refleja sentimientos universales. La traducción de Aybek pretende llegar a una amplia audiencia, sacando a la luz temas que resuenan en muchas culturas, especialmente la turca. Dejó claro que toda la obra es un obra maestra y que la historia narrada sigue siendo relevante en la actualidad.
El futuro de la literatura portuguesa en Türkiye
Además de traducir ‘Os Lusíadas’, Ibrahim Aybek participa en otros proyectos para acercar las culturas portuguesa y turca. Está desarrollando un diccionario portugués-turco, una herramienta que promete facilitar el aprendizaje de idiomas y ampliar el acceso a la literatura en portugués en Türkiye. El interés por la cultura portuguesa, ilustrado por la popularidad de fado y la arquitectura, ha crecido entre los turcos, y Aybek cree que más clásicos turcos merecen ser traducidos al portugués.
Disponibilidad en librerías
Con una tirada inicial de 1.000 ejemplares, ‘Os Lusíadas’ en turco se encuentran ahora en las librerías de Turquía, ofreciendo una oportunidad única para que los lectores turcos conecten con la riqueza de la literatura portuguesa. Esta traducción promete infundir curiosidad y reverencia por una de las obras más importantes de Camões, ampliando las perspectivas literarias entre los dos países.
- Trabajo traducido: ‘Las Lusíadas’
- Idioma: turco
- Lanzamiento: Hoy
- Ubicación: librerías turcas
- Iniciativa: Ibrahim Aybek
- Profesión del traductor: Arquitecto y diplomático
- Año de inicio de la traducción: 2020
- Motivación: Pandemia de COVID-19
- Público objetivo: Lectores turcos
- Tirada de impresión inicial: 1.000 copias
Introducción
A partir de hoy, la famosa obra de Luis de Camões, “Os Lusíadas”, está disponible en una nueva traducción en turco en librerías de Türkiye. Esta iniciativa es fruto del trabajo del arquitecto y diplomático Ibrahim Aybek, quien se dedicó a traducir este clásico de la literatura portuguesa, sacando a la luz una obra que, hasta entonces, no contaba con versión turca. Esta traducción representa un paso significativo en la promoción de la literatura lusófona en los países de habla turca, estimulando el interés cultural y literario entre ambos pueblos.
La importancia de “Os Lusíadas”
“Os Lusíadas” es considerado uno de los grandes clásicos de la literatura portuguesa y narra las hazañas de los exploradores durante la época de descubrimientos. La obra no sólo presenta la historia de las conquistas marítimas, sino que también captura la esencia de la cultura y la identidad portuguesas. Traducir esta obra al turco es un paso fundamental para enriquecer el panorama literario turco y facilitar el intercambio cultural entre Portugal y Turquía.
La motivación detrás de la traducción
el deseo de Ibrahim Aybek La traducción de esta epopeya comenzó cuando tuvo la oportunidad de aprender contenidos en portugués durante su participación en el programa. Erasmo en Portugal en 2008. Su pasión por la literatura y la cultura portuguesas permaneció viva en su corazón, lo que lo llevó a trabajar en este proyecto durante los períodos de confinamiento debido a la pandemia de Covid-19. COVID-19.
Desafíos de traducción
Traducir un texto como “Os Lusíadas” es una tarea compleja y desafiante. El estilo antiguo del texto y su estructura rítmica presentaron obstáculos para el traductor. Aybek señaló que, aunque no pudo mantener la métrica en decasílabos, se esforzó por mantener longitudes de verso similares para acercarse al original.
Notas culturales y explicaciones
Un aspecto interesante de la traducción de Aybek es su preocupación por explicar los versos y transmitir cuestiones culturales específicas a la audiencia turca. Para ello incluyó más de 1.200 notas a pie de página en su obra, aportando una mejor comprensión de la cultura y el contexto histórico en el que se escribió “Os Lusíadas”.
Impacto cultural y futuro de la traducción
La disponibilidad de “Os Lusíadas” en turco es sólo el comienzo de un viaje más amplio de intercambio cultural. Ibrahim Aybek cree que la traducción despertará una gran curiosidad entre los lectores turcos y ayudará a establecer vínculos más profundos entre las dos culturas. Además, expresó su deseo de traducir otras obras de autores de renombre, como José Saramago y Fernando Pessoa, con el objetivo de enriquecer aún más la literatura turca con influencias portuguesas.
Oportunidades para traductores
Este momento representa no sólo un logro para la literatura turca, sino también una oportunidad para que los traductores y escritores portugueses exploren obras clásicas de Türkiye. Aybek animó a los traductores portugueses a trabajar en traducciones de clásicos turcos, como “Mesveni” de Rumi. Un intercambio de este tipo puede conducir a una mayor comprensión y apreciación de las culturas de ambos países.
Conclusión
La traducción de “Os Lusíadas” al turco es un hito que promete fomentar el diálogo cultural y acercar las culturas portuguesa y turca. Los procedimientos cuidadosos, dedicados y respetuosos en los esfuerzos de traducción hacen posible introducir obras significativas en nuevos idiomas, lo que no debe subestimarse en el contexto de las interacciones culturales modernas.
Preguntas frecuentes sobre la traducción de “Os Lusíadas” al turco
Pregunta: ¿Qué se ha publicado hoy en Türkiye? La traducción de “Os Lusíadas” al turco.
P: ¿Quién se encarga de traducir esta obra clásica? La traducción corrió a cargo de Ibrahim Aybek, arquitecto y diplomático turco.
P: ¿Cuándo empezó Ibrahim Aybek a trabajar en la traducción? Comenzó a traducir la obra durante la pandemia de covid-19, en 2020.
P: ¿Qué motivó a Ibrahim Aybek a traducir “Os Lusíadas”? Ibrahim siempre tuvo el deseo de traducir a Camões y lo movía su curiosidad por los textos antiguos.
P: ¿De cuántas páginas consta la traducción de “Os Lusíadas”? La traducción tiene 450 páginas y se publicó con una tirada inicial de 1.000 ejemplares.
P: ¿Qué hizo Ibrahim Aybek para facilitar la traducción? Se basó en traducciones existentes en inglés, español y francés e incluyó más de 1200 notas a pie de página para explicar los matices culturales.
P: ¿Ibrahim Aybek tiene intención de realizar más traducciones además de “Os Lusíadas”? Sí, está trabajando en un diccionario portugués-turco y ha manifestado interés en traducir obras de autores portugueses como José Saramago y Fernando Pessoa.
P: ¿Cuáles son los sentimientos de Ibrahim sobre el impacto de “Os Lusíadas” en Türkiye? Cree que la obra despertará mucha curiosidad, ya que es un clásico mundial y hay un gran interés por la cultura portuguesa en Türkiye.
P: ¿Qué obras turcas le gustaría a Ibrahim Aybek que se tradujeran al portugués? Mencionó “Mesveni” y “Yunus Emre Divanı” de Rumi, importantes obras sobre el sufismo y el humanismo, respectivamente.