À partir d’aujourd’hui, « Os Lusíadas » sort en turc en Türkiye
A partir d’aujourd’hui, le célèbre ouvrage de Luís de Camões, Les Lusiadas, est disponible sur turc dans les librairies de Turquie. Cette traduction est le résultat des efforts de Ibrahim Aybek, un architecte et diplomate qui, motivé par la pandémie, a décidé de se consacrer à ce projet. Aybek, qui a appris portugais lors d’un programme Erasmus au Portugal, il s’immerge dans l’œuvre de Camões, cherchant à créer une traduction accessible qui respecte la beauté des vers originaux. Avec un tirage initial de 1 000 exemplaires, la traduction comprend également plus de 1 200 notes de bas de page clarifier les contextes culturels et linguistiques.
A partir d’aujourd’hui, la traduction de « Les Lusiadas » de Luís de Camões est disponible dans les librairies de Turquie, résultat d’un projet créé par Ibrahim Aybek, architecte et diplomate turc. Cette initiative marque une étape importante dans la diffusion de la littérature portugaise dans les pays turcophones, reflétant l’intérêt croissant pour l’œuvre de Camões et la culture portugaise en général.
Le projet de traduction
Ibrahim Aybek, qui avait déjà l’envie de traduire Camões il y a des années, il a finalement décidé de mettre ce plan en pratique pendant la pandémie de covid-19. La période de confinement lui a donné le temps nécessaire pour se consacrer à cette entreprise littéraire. Au cours de son voyage, il s’est immergé dans le riche travail de Camões, profitant de sa connaissance de la langue portugaise acquise lors de sa participation au programme. Erasmus au Portugal en 2008.
Défis et dépassement
Cependant, Ibrahim avait hésité à démarrer le projet en raison de son insécurité quant à sa maîtrise de la langue. Avec persévérance, il a travaillé dur jusqu’à atteindre un niveau de maîtrise propice à cette tâche ambitieuse. Aybek a noté que « Os Lusíadas » n’a jamais été traduit en turc, qualifiant à juste titre son œuvre de « œuvre difficile » en raison de la complexité du texte original.
Sur le meme sujet
L’importance de la traduction
La traduction combinée au défi littéraire représente non seulement un acte de partage de la culture, mais aussi un moyen de stimuler la curiosité littéraire du public turc. Au cours du processus, Ibrahim Aybek a utilisé des traductions en anglais, espagnol et français pour mieux comprendre l’œuvre et trouver des équivalences appropriées en turc pour des termes qui ne sont plus courants.
Il s’est assuré d’inclure plus de 1 200 notes de bas de page dans sa version, contextualisant des éléments culturels spécifiques et rendant la lecture plus accessible aux lecteurs turcs. Malgré les difficultés rencontrées pour conserver le style original des décasyllabes, Aybek s’est efforcé de maintenir des « longueurs égales » dans ses vers, se rapprochant ainsi de l’original.
Sur le meme sujet
La réception de l’œuvre dans le contexte turc
L’arrivée de «Les Lusiadas» au marché turc est d’une grande importance, permettant aux lecteurs turcs d’explorer désormais ce classique mondial. Ibrahim Aybek estime que l’œuvre suscitera la curiosité de beaucoup, soulignant qu’il s’agit d’un « classique mondial » qui a un attrait intemporel. Selon lui, l’ensemble du livre « est un chef-d’œuvre », en particulier en admirant des parties comme « O Velho do Restelo », qui reflète des sentiments universels toujours d’actualité.
Sur le meme sujet
Perspectives d’avenir
En plus de « Les Lusiadas », Ibrahim Aybek s’est également consacré à la création d’un dictionnaire portugais-turc et à la rédaction d’une grammaire portugaise destinée aux turcophones. Avec un tirage initial de 1 000 exemplaires de la traduction, il a exprimé son désir de traduire d’autres classiques de la littérature portugaise, comme des œuvres de José Saramago et Fernando Pessoa, contribuant ainsi aux échanges culturels entre les deux nations. Pour Aybek, il existe une grande curiosité pour la culture portugaise en Turquie et il y voit un énorme potentiel. relations bilatérales entre les deux pays.
Par conséquent, le lancement de « Les Lusiadas » en turc représente une étape importante dans la promotion de la littérature portugaise, stimulant et inspirant les nouvelles générations de lecteurs turcs à explorer cet univers littéraire riche.
Sur le meme sujet
Comparaison de la traduction de Os Lusíadas
| Aspect | Description |
| Traducteur | Ibrahim Aybek, architecte et diplomate |
| Date de sortie | A partir d’aujourd’hui |
| Langue de traduction | turc |
| Éditeur | Ötuken Nesriyat |
| Quantité initiale | 1 000 exemplaires |
| Pages | 450 |
| Notes de bas de page | Plus de 1 200 notes culturelles |
| Difficultés de traduction | Texte ancien avec rimes et mètre spécifique |
| Objectif | Promouvoir la culture portugaise en Turquie |
| Traductions futures | Désir de traduire des œuvres de Fernando Pessoa et José Saramago |
Dès aujourd’hui, les lecteurs turcs peuvent découvrir l’une des œuvres les plus emblématiques de la littérature portugaise, « Os Lusíadas », traduite en turc. Ce lancement est le résultat du travail d’Ibrahim Aybek, un architecte et diplomate qui a consacré son temps et ses compétences pendant la pandémie pour rendre ce classique accessible au public turc.
Sur le meme sujet
L’initiative d’Ibrahim Aybek
Ibrahim Aybek, tout au long de sa carrière, a toujours aspiré à traduire Luís de Camões pour la langue turque. Il avait déjà appris le portugais en participant à un programme Erasmus au Portugal, ce qui lui a donné les bases nécessaires pour se lancer dans cette aventure. Lors du confinement en 2020, il a décidé que c’était le moment idéal pour approfondir ce projet qui lui était si cher.
Sur le meme sujet
Les défis de la traduction
Traduire « Os Lusíadas » n’a pas été une tâche simple. L’œuvre présente des caractéristiques stylistiques complexes, telles qu’un système de rimes et une métrique spécifique, qui rendent le travail difficile pour tout traducteur. Aybek a noté que malgré les difficultés rencontrées, il se sentait motivé par les émotions et les récits profonds contenus dans le texte original.
L’œuvre et son impact culturel
« Os Lusíadas », une épopée sur les voyages des navigateurs portugais, raconte non seulement des événements historiques, mais reflète également des sentiments universels. La traduction d’Aybek vise à toucher un large public, mettant en lumière des thèmes qui résonnent avec de nombreuses cultures, notamment turques. Il a précisé que l’ensemble de l’œuvre est un chef-d’œuvre et que l’histoire racontée continue d’être pertinente aujourd’hui.
L’avenir de la littérature portugaise en Turquie
En plus de traduire « Os Lusíadas », Ibrahim Aybek participe à d’autres projets visant à rapprocher les cultures portugaise et turque. Il développe un dictionnaire portugais-turc, un outil qui promet de faciliter l’apprentissage des langues et d’élargir l’accès à la littérature portugaise en Turquie. L’intérêt pour la culture portugaise, illustré par la popularité de fado et l’architecture, s’est développé parmi les Turcs, et Aybek estime que davantage de classiques turcs méritent d’être traduits en portugais.
Disponibilité en librairie
Avec un tirage initial de 1 000 exemplaires, « Os Lusíadas » en turc est désormais disponible dans les librairies de Turquie, offrant une opportunité unique aux lecteurs turcs de se connecter à la richesse de la littérature portugaise. Cette traduction promet d’inspirer la curiosité et le respect pour l’une des œuvres les plus importantes de Camões, élargissant ainsi les perspectives littéraires entre les deux pays.
- Œuvre traduite : « Les Lusiadas »
- Langue: turc
- Lancement: Aujourd’hui
- Emplacement: Librairies turques
- Initiative: Ibrahim Aybek
- Profession de traducteur : Architecte et diplomate
- Année de traduction commencée : 2020
- Motivation: Pandémie de covid-19
- Public cible : Lecteurs turcs
- Premier tirage : 1 000 exemplaires
Introduction
A partir d’aujourd’hui, le célèbre ouvrage de Luís de Camões, « Os Lusíadas », est disponible dans une nouvelle traduction en turc dans les librairies de Turquie. Cette initiative est le fruit du travail de l’architecte et diplomate Ibrahim Aybek, qui s’est consacré à traduire ce classique de la littérature portugaise, mettant ainsi en lumière une œuvre qui, jusque-là, n’avait pas de version turque. Cette traduction représente une étape importante dans la promotion de la littérature lusophone dans les pays turcophones, stimulant l’intérêt culturel et littéraire des deux peuples.
L’importance de « Os Lusíadas »
« Os Lusíadas » est considéré comme l’un des plus grands classiques de la littérature portugaise, racontant les exploits des explorateurs à l’époque de découvertes. L’ouvrage présente non seulement l’histoire des conquêtes maritimes, mais capture également l’essence de la culture et de l’identité portugaises. La traduction de cet ouvrage en turc constitue une étape fondamentale vers l’enrichissement du panorama littéraire turc et la facilitation des échanges culturels entre le Portugal et la Turquie.
La motivation derrière la traduction
Le désir de Ibrahim Aybek la traduction de cette épopée a commencé lorsqu’il a eu l’opportunité d’apprendre du contenu en portugais lors de sa participation au programme Erasmus au Portugal en 2008. Sa passion pour la littérature et la culture portugaises est restée vivante dans son cœur, ce qui l’a amené à travailler sur ce projet pendant les périodes de confinement dues à la pandémie de Covid-19. COVID-19 [feminine.
Les défis de la traduction
Traduire un texte comme « Os Lusíadas » est une tâche complexe et stimulante. Le style ancien du texte et sa structure rythmique présentaient des obstacles au traducteur. Aybek a noté que bien qu’il ait été incapable de maintenir la métrique à décasyllabes, il s’est efforcé de conserver des longueurs de vers similaires pour se rapprocher de l’original.
Notes culturelles et explications
Un aspect intéressant de la traduction d’Aybek est son souci d’expliquer les versets et de transmettre des questions culturelles spécifiques au public turc. Pour ce faire, il a inclus plus de 1 200 notes de bas de page dans son œuvre, permettant une meilleure compréhension de la culture et du contexte historique dans lequel « Os Lusíadas » a été écrit.
Impact culturel et avenir de la traduction
La disponibilité de « Os Lusíadas » en turc n’est que le début d’un voyage plus vaste d’échange culturel. Ibrahim Aybek pense que la traduction suscitera une grande curiosité parmi les lecteurs turcs et contribuera à établir des liens plus profonds entre les deux cultures. Par ailleurs, il a exprimé le désir de traduire d’autres ouvrages d’auteurs renommés, comme José Saramago et Fernando Pessoa, dans le but d’enrichir davantage la littérature turque d’influences portugaises.
Opportunités pour les traducteurs
Ce moment représente non seulement une réussite pour la littérature turque, mais aussi une opportunité pour les traducteurs et écrivains portugais d’explorer les œuvres classiques de Türkiye. Aybek a encouragé les traducteurs portugais à travailler sur des traductions de classiques turcs, comme « Mesveni » de Roumi. Un tel échange peut conduire à une meilleure compréhension et appréciation des cultures des deux pays.
Conclusion
La traduction de « Os Lusíadas » en turc est une étape importante qui promet d’encourager les dialogues culturels et de rapprocher les cultures portugaise et turque. Des procédures minutieuses, dévouées et respectueuses dans les efforts de traduction permettent d’introduire des œuvres significatives dans de nouvelles langues, ce qui ne doit pas être sous-estimé dans le contexte des interactions culturelles modernes.
FAQ sur la traduction de « Os Lusíadas » en turc
Q : Qu’est-ce qui a été publié aujourd’hui en Turquie ? La traduction de « Os Lusíadas » en turc.
Q : Qui est responsable de la traduction de cette œuvre classique ? La traduction a été réalisée par Ibrahim Aybek, architecte et diplomate turc.
Q : Quand Ibrahim Aybek a-t-il commencé à travailler sur la traduction ? Il a commencé à traduire son œuvre pendant la pandémie de covid-19, en 2020.
Q : Qu’est-ce qui a motivé Ibrahim Aybek à traduire « Os Lusíadas » ? Ibrahim a toujours eu le désir de traduire Camões et était motivé par sa curiosité pour les textes anciens.
Q : Combien de pages comprend la traduction de « Os Lusíadas » ? La traduction compte 450 pages et a été publiée avec un tirage initial de 1 000 exemplaires.
Q : Qu’a fait Ibrahim Aybek pour faciliter la traduction ? Il s’appuie sur des traductions existantes en anglais, espagnol et français et comprend plus de 1 200 notes de bas de page pour expliquer les nuances culturelles.
Q : Ibrahim Aybek a-t-il l’intention de produire d’autres traductions en plus de « Os Lusíadas » ? Oui, il travaille sur un dictionnaire portugais-turc et a exprimé son intérêt pour la traduction d’œuvres d’auteurs portugais tels que José Saramago et Fernando Pessoa.
Q : Quels sont les sentiments d’Ibrahim concernant l’impact de « Os Lusíadas » sur la Turquie ? Il pense que l’œuvre suscitera beaucoup de curiosité, car il s’agit d’un classique mondial et la culture portugaise suscite un grand intérêt en Turquie.
Q : Quelles œuvres turques Ibrahim Aybek aimerait-il voir traduites en portugais ? Il a mentionné « Mesveni » et « Yunus Emre Divanı » de Rumi, respectivement des ouvrages importants sur le soufisme et l’humanisme.

Laisser un commentaire