A partir d’aujourd’hui, le cĂ©lèbre ouvrage de LuĂs de Camões, Les Lusiadas, est disponible sur turc dans les librairies de Turquie. Cette traduction est le rĂ©sultat des efforts de Ibrahim Aybek, un architecte et diplomate qui, motivĂ© par la pandĂ©mie, a dĂ©cidĂ© de se consacrer Ă ce projet. Aybek, qui a appris portugais lors d’un programme Erasmus au Portugal, il s’immerge dans l’Ĺ“uvre de Camões, cherchant Ă crĂ©er une traduction accessible qui respecte la beautĂ© des vers originaux. Avec un tirage initial de 1 000 exemplaires, la traduction comprend Ă©galement plus de 1 200 notes de bas de page clarifier les contextes culturels et linguistiques.
A partir d’aujourd’hui, la traduction de «Les Lusiadas» de LuĂs de Camões est disponible dans les librairies de Turquie, rĂ©sultat d’un projet crĂ©Ă© par Ibrahim Aybek, architecte et diplomate turc. Cette initiative marque une Ă©tape importante dans la diffusion de la littĂ©rature portugaise dans les pays turcophones, reflĂ©tant l’intĂ©rĂŞt croissant pour l’Ĺ“uvre de Camões et la culture portugaise en gĂ©nĂ©ral.
Le projet de traduction
Ibrahim Aybek, qui avait dĂ©jĂ l’envie de traduire Camões il y a des annĂ©es, il a finalement dĂ©cidĂ© de mettre ce plan en pratique pendant la pandĂ©mie de covid-19. La pĂ©riode de confinement lui a donnĂ© le temps nĂ©cessaire pour se consacrer Ă cette entreprise littĂ©raire. Au cours de son voyage, il s’est immergĂ© dans le riche travail de Camões, profitant de sa connaissance de la langue portugaise acquise lors de sa participation au programme. Erasmus au Portugal en 2008.
Défis et dépassement
Cependant, Ibrahim avait hĂ©sitĂ© Ă dĂ©marrer le projet en raison de son insĂ©curitĂ© quant Ă sa maĂ®trise de la langue. Avec persĂ©vĂ©rance, il a travaillĂ© dur jusqu’à atteindre un niveau de maĂ®trise propice Ă cette tâche ambitieuse. Aybek a notĂ© que « Os LusĂadas » n’a jamais Ă©tĂ© traduit en turc, qualifiant Ă juste titre son Ĺ“uvre de « œuvre difficile » en raison de la complexitĂ© du texte original.
Sur le meme sujet
L’importance de la traduction
La traduction combinĂ©e au dĂ©fi littĂ©raire reprĂ©sente non seulement un acte de partage de la culture, mais aussi un moyen de stimuler la curiositĂ© littĂ©raire du public turc. Au cours du processus, Ibrahim Aybek a utilisĂ© des traductions en anglais, espagnol et français pour mieux comprendre l’Ĺ“uvre et trouver des Ă©quivalences appropriĂ©es en turc pour des termes qui ne sont plus courants.
Il s’est assurĂ© d’inclure plus de 1 200 notes de bas de page dans sa version, contextualisant des Ă©lĂ©ments culturels spĂ©cifiques et rendant la lecture plus accessible aux lecteurs turcs. MalgrĂ© les difficultĂ©s rencontrĂ©es pour conserver le style original des dĂ©casyllabes, Aybek s’est efforcĂ© de maintenir des « longueurs Ă©gales » dans ses vers, se rapprochant ainsi de l’original.
Sur le meme sujet
La réception de l’œuvre dans le contexte turc
L’arrivĂ©e de « Les Lusiadas » au marchĂ© turc est d’une grande importance, permettant aux lecteurs turcs d’explorer dĂ©sormais ce classique mondial. Ibrahim Aybek estime que l’Ĺ“uvre suscitera la curiositĂ© de beaucoup, soulignant qu’il s’agit d’un « classique mondial » qui a un attrait intemporel. Selon lui, l’ensemble du livre « est un chef-d’Ĺ“uvre », en particulier en admirant des parties comme « O Velho do Restelo », qui reflète des sentiments universels toujours d’actualitĂ©.
Sur le meme sujet
Perspectives d’avenir
En plus de « Les Lusiadas », Ibrahim Aybek s’est Ă©galement consacrĂ© Ă la crĂ©ation d’un dictionnaire portugais-turc et Ă la rĂ©daction d’une grammaire portugaise destinĂ©e aux turcophones. Avec un tirage initial de 1 000 exemplaires de la traduction, il a exprimĂ© son dĂ©sir de traduire d’autres classiques de la littĂ©rature portugaise, comme des Ĺ“uvres de JosĂ© Saramago et Fernando Pessoa, contribuant ainsi aux Ă©changes culturels entre les deux nations. Pour Aybek, il existe une grande curiositĂ© pour la culture portugaise en Turquie et il y voit un Ă©norme potentiel. relations bilatĂ©rales entre les deux pays.
Par conséquent, le lancement de « Les Lusiadas » en turc représente une étape importante dans la promotion de la littérature portugaise, stimulant et inspirant les nouvelles générations de lecteurs turcs à explorer cet univers littéraire riche.
Sur le meme sujet
Comparaison des traductions de Os LusĂadas
Aspect | Description |
Traducteur | Ibrahim Aybek, architecte et diplomate |
Date de sortie | A partir d’aujourd’hui |
Langue de traduction | turc |
Éditeur | Ötuken Nesriyat |
Quantité initiale | 1 000 exemplaires |
Pages | 450 |
Notes de bas de page | Plus de 1 200 notes culturelles |
Difficultés de traduction | Texte ancien avec rimes et mètre spécifique |
Objectif | Promouvoir la culture portugaise en Turquie |
Traductions futures | Désir de traduire des œuvres de Fernando Pessoa et José Saramago |
Dès aujourd’hui, les lecteurs turcs peuvent dĂ©couvrir l’une des Ĺ“uvres les plus emblĂ©matiques de la littĂ©rature portugaise, « Os LusĂadas », traduite en turc. Ce lancement est le rĂ©sultat du travail d’Ibrahim Aybek, un architecte et diplomate qui a consacrĂ© son temps et ses compĂ©tences pendant la pandĂ©mie pour rendre ce classique accessible au public turc.
Sur le meme sujet
L’initiative d’Ibrahim Aybek
Ibrahim Aybek, tout au long de sa carrière, a toujours aspirĂ© Ă traduire LuĂs de Camões pour la langue turque. Il avait dĂ©jĂ appris le portugais en participant Ă un programme Erasmus au Portugal, ce qui lui a donnĂ© les bases nĂ©cessaires pour se lancer dans cette aventure. Lors du confinement en 2020, il a dĂ©cidĂ© que c’Ă©tait le moment idĂ©al pour approfondir ce projet qui lui Ă©tait si cher.
Sur le meme sujet
Les défis de la traduction
Traduire « Os LusĂadas » n’a pas Ă©tĂ© une tâche simple. L’Ĺ“uvre prĂ©sente des caractĂ©ristiques stylistiques complexes, telles qu’un système de rimes et une mĂ©trique spĂ©cifique, qui rendent le travail difficile pour tout traducteur. Aybek a notĂ© que malgrĂ© les difficultĂ©s rencontrĂ©es, il se sentait motivĂ© par les Ă©motions et les rĂ©cits profonds contenus dans le texte original.
L’Ĺ“uvre et son impact culturel
« Os LusĂadas », une Ă©popĂ©e sur les voyages des navigateurs portugais, raconte non seulement des Ă©vĂ©nements historiques, mais reflète Ă©galement des sentiments universels. La traduction d’Aybek vise Ă toucher un large public, mettant en lumière des thèmes qui rĂ©sonnent avec de nombreuses cultures, notamment turques. Il a prĂ©cisĂ© que l’ensemble de l’Ĺ“uvre est un chef-d’Ĺ“uvre et que l’histoire racontĂ©e continue d’ĂŞtre pertinente aujourd’hui.
L’avenir de la littĂ©rature portugaise en Turquie
En plus de traduire « Os LusĂadas », Ibrahim Aybek participe Ă d’autres projets visant Ă rapprocher les cultures portugaise et turque. Il dĂ©veloppe un dictionnaire portugais-turc, un outil qui promet de faciliter l’apprentissage des langues et d’élargir l’accès Ă la littĂ©rature portugaise en Turquie. L’intĂ©rĂŞt pour la culture portugaise, illustrĂ© par la popularitĂ© de fado et l’architecture, s’est dĂ©veloppĂ© parmi les Turcs, et Aybek estime que davantage de classiques turcs mĂ©ritent d’ĂŞtre traduits en portugais.
Disponibilité en librairie
Avec un tirage initial de 1 000 exemplaires, « Os LusĂadas » en turc est dĂ©sormais disponible dans les librairies de Turquie, offrant une opportunitĂ© unique aux lecteurs turcs de se connecter Ă la richesse de la littĂ©rature portugaise. Cette traduction promet d’inspirer la curiositĂ© et le respect pour l’une des Ĺ“uvres les plus importantes de Camões, Ă©largissant ainsi les perspectives littĂ©raires entre les deux pays.
- Œuvre traduite : « Les Lusiadas »
- Langue: turc
- Lancement: Aujourd’hui
- Emplacement: Librairies turques
- Initiative: Ibrahim Aybek
- Profession de traducteur : Architecte et diplomate
- Année de traduction commencée : 2020
- Motivation: Pandémie de covid-19
- Public cible : Lecteurs turcs
- Premier tirage : 1 000 exemplaires
Introduction
A partir d’aujourd’hui, le cĂ©lèbre ouvrage de LuĂs de Camões, « Os LusĂadas », est disponible dans une nouvelle traduction en turc dans les librairies de Turquie. Cette initiative est le fruit du travail de l’architecte et diplomate Ibrahim Aybek, qui s’est consacrĂ© Ă traduire ce classique de la littĂ©rature portugaise, mettant ainsi en lumière une Ĺ“uvre qui, jusque-lĂ , n’avait pas de version turque. Cette traduction reprĂ©sente une Ă©tape importante dans la promotion de la littĂ©rature lusophone dans les pays turcophones, stimulant l’intĂ©rĂŞt culturel et littĂ©raire des deux peuples.
L’importance de « Os LusĂadas »
« Os LusĂadas » est considĂ©rĂ© comme l’un des plus grands classiques de la littĂ©rature portugaise, racontant les exploits des explorateurs Ă l’Ă©poque de dĂ©couvertes. L’ouvrage prĂ©sente non seulement l’histoire des conquĂŞtes maritimes, mais capture Ă©galement l’essence de la culture et de l’identitĂ© portugaises. La traduction de cet ouvrage en turc constitue une Ă©tape fondamentale vers l’enrichissement du panorama littĂ©raire turc et la facilitation des Ă©changes culturels entre le Portugal et la Turquie.
La motivation derrière la traduction
Le dĂ©sir de Ibrahim Aybek la traduction de cette Ă©popĂ©e a commencĂ© lorsqu’il a eu l’opportunitĂ© d’apprendre du contenu en portugais lors de sa participation au programme Erasmus au Portugal en 2008. Sa passion pour la littĂ©rature et la culture portugaises est restĂ©e vivante dans son cĹ“ur, ce qui l’a amenĂ© Ă travailler sur ce projet pendant les pĂ©riodes de confinement dues Ă la pandĂ©mie de Covid-19. COVID-19 [feminine.
Les défis de la traduction
Traduire un texte comme « Os LusĂadas » est une tâche complexe et stimulante. Le style ancien du texte et sa structure rythmique prĂ©sentaient des obstacles au traducteur. Aybek a notĂ© que bien qu’il ait Ă©tĂ© incapable de maintenir la mĂ©trique Ă dĂ©casyllabes, il s’est efforcĂ© de conserver des longueurs de vers similaires pour se rapprocher de l’original.
Notes culturelles et explications
Un aspect intĂ©ressant de la traduction d’Aybek est son souci d’expliquer les versets et de transmettre des questions culturelles spĂ©cifiques au public turc. Pour ce faire, il a inclus plus de 1 200 notes de bas de page dans son Ĺ“uvre, permettant une meilleure comprĂ©hension de la culture et du contexte historique dans lequel « Os LusĂadas » a Ă©tĂ© Ă©crit.
Impact culturel et avenir de la traduction
La disponibilitĂ© de « Os LusĂadas » en turc n’est que le dĂ©but d’un voyage plus vaste d’échange culturel. Ibrahim Aybek pense que la traduction suscitera une grande curiositĂ© parmi les lecteurs turcs et contribuera Ă Ă©tablir des liens plus profonds entre les deux cultures. Par ailleurs, il a exprimĂ© le dĂ©sir de traduire d’autres ouvrages d’auteurs renommĂ©s, comme JosĂ© Saramago et Fernando Pessoa, dans le but d’enrichir davantage la littĂ©rature turque d’influences portugaises.
Opportunités pour les traducteurs
Ce moment reprĂ©sente non seulement une rĂ©ussite pour la littĂ©rature turque, mais aussi une opportunitĂ© pour les traducteurs et Ă©crivains portugais d’explorer les Ĺ“uvres classiques de TĂĽrkiye. Aybek a encouragĂ© les traducteurs portugais Ă travailler sur des traductions de classiques turcs, comme « Mesveni » de Roumi. Un tel Ă©change peut conduire Ă une meilleure comprĂ©hension et apprĂ©ciation des cultures des deux pays.
Conclusion
La traduction de « Os LusĂadas » en turc est une Ă©tape importante qui promet d’encourager les dialogues culturels et de rapprocher les cultures portugaise et turque. Des procĂ©dures minutieuses, dĂ©vouĂ©es et respectueuses dans les efforts de traduction permettent d’introduire des Ĺ“uvres significatives dans de nouvelles langues, ce qui ne doit pas ĂŞtre sous-estimĂ© dans le contexte des interactions culturelles modernes.
FAQ sur la traduction de « Os LusĂadas » en turc
Q : Qu’est-ce qui a Ă©tĂ© publiĂ© aujourd’hui en Turquie ? La traduction de « Os LusĂadas » en turc.
Q : Qui est responsable de la traduction de cette œuvre classique ? La traduction a été réalisée par Ibrahim Aybek, architecte et diplomate turc.
Q : Quand Ibrahim Aybek a-t-il commencé à travailler sur la traduction ? Il a commencé à traduire son œuvre pendant la pandémie de covid-19, en 2020.
Q : Qu’est-ce qui a motivĂ© Ibrahim Aybek Ă traduire « Os LusĂadas » ? Ibrahim a toujours eu le dĂ©sir de traduire Camões et Ă©tait motivĂ© par sa curiositĂ© pour les textes anciens.
Q : Combien de pages comprend la traduction de « Os LusĂadas » ? La traduction compte 450 pages et a Ă©tĂ© publiĂ©e avec un tirage initial de 1 000 exemplaires.
Q : Qu’a fait Ibrahim Aybek pour faciliter la traduction ? Il s’appuie sur des traductions existantes en anglais, espagnol et français et comprend plus de 1 200 notes de bas de page pour expliquer les nuances culturelles.
Q : Ibrahim Aybek a-t-il l’intention de produire d’autres traductions en plus de « Os LusĂadas » ? Oui, il travaille sur un dictionnaire portugais-turc et a exprimĂ© son intĂ©rĂŞt pour la traduction d’Ĺ“uvres d’auteurs portugais tels que JosĂ© Saramago et Fernando Pessoa.
Q : Quels sont les sentiments d’Ibrahim concernant l’impact de « Os LusĂadas » sur la Turquie ? Il pense que l’Ĺ“uvre suscitera beaucoup de curiositĂ©, car il s’agit d’un classique mondial et la culture portugaise suscite un grand intĂ©rĂŞt en Turquie.
Q : Quelles Ĺ“uvres turques Ibrahim Aybek aimerait-il voir traduites en portugais ? Il a mentionnĂ© « Mesveni » et « Yunus Emre Divanı » de Rumi, respectivement des ouvrages importants sur le soufisme et l’humanisme.